체코어의 호칭과 호격
영어에 미스터와 미스 그리고 미세스가 있듯이 체코어에도 이를 지칭하는 호칭이 있다.
Pan (빤) : 남자를 지칭하는 ~씨
Paní (빠늬) : 여자를 지칭하는 ~씨, ~부인
Slečna (슬레츄나) : 어린, 젊은 여자를 지칭하는 ~양
주격(1격)으로 쓸 때의 이 호칭들은 영어와 마찬가지로 똑같이 사용하지만,
주격이 아닌 조격 목적격 등의 다른 격변화는 어떨까?
체코어는 다르다. 자, 마음의 준비를 단단히 하도록 하자.
아버지를 아버지라 부르지 못하고 형을 형이라 부르지 못하는 체코어의 호격을 소개하고자 한다.
7가지의 격변화를 가지는 체코어 중에 호격은 5 격으로 누군가를 호칭하고 부를 때 쓰는 표현이다.
앞서 설명한 Pan, Paní, Slečna를 불러보자.
Pane! (빠네!) : 신사분! 아저씨!
Paní! (빠늬!) : 숙녀분! 아주머니!
Slečno! (슬레츄노!) : 아가씨! 숙녀분!
우리가 아는 체코 이름 중 하나인 Dvořák을 넣어봅시다. (우리가 아는 음악가 드보르쟉 맞습니다)
여자의 성은 ová 를 붙이며, 형용사를 쓰는 성은 여성형 형용사를 쓰면 된다.
Pan Dvořák (빤 드보쟉) : 드보쟉씨 (남성)
Paní Dvořáková (빠늬 드보쟈꼬바) : 드보쟈꼬바씨, 드보쟈꼬바부인
Slečna Dvořáková (슬레츄나 드보쟈꼬바) : 드보쟈꼬바양
그럼 이제 이들을 불러볼까요?
Pane Dvořák! (빠네 드보쟉!) 혹은 Pane Dvořáku!(빠네 드보쟈꾸!) : 드보쟉씨!
Paní Dvořáková! (빠늬 드보쟈꼬바!) : 드보쟈꼬바씨! 드보쟈꼬바부인!
Slečno Dvořáková! (슬레츄노 드보쟈꼬바!) : 드보쟈꼬바양!
Profesor (쁘로페쏘르 : 교수님)
Profesore! (쁘로페쏘레!) 혹은 Pane Profesore! (빠네 쁘로페쏘레!)
Profesorka (쁘로페쏘르까 : 여교수님)
Profesorko! (쁘로페쏘르꼬!) 혹은 Paní Profesorko! (빠늬 쁘로페소르꼬!)
Učitel (우취뗄 : 선생님)
Učiteli! (우취뗄리!) 혹은 Pane Učiteli! (빠네 우취뗄리!)
Učitelka (우취뗄까 : 여선생님)
Učitelko! (우취뗄꼬!) 혹은 Paní Učitelko! (빠늬 우취뗄꼬!)
Tatínek (따띄넥 : 아버지) Tatínku! (따띵꾸! 아버지!) 혹은 Tati! (따띠! 아빠!)
Maminka (마밍까 : 어머니) Maminko! (마밍꼬! 어머니!) 혹은 Mami! (마미! 엄마!)
Dědeček (뎨데췍 : 할아버지) Dědečku! (뎨데츄꾸!) 혹은 Dědo! (뎨도!)
Babička (바비츄까 : 할머니) Babičko! (바비츄꼬!) 혹은 Babi! (바비!)
Strýček (스트리췍 : 삼촌) Strýčku! (스트리츄꾸!)
Teta (떼따 : 이모, 고모) Teto! (떼또!)
기본 호칭 말고도 이름도 불러야하지 않겠는가?
<남성>
일반자음 --> e
Pan, Jakub, David, Josef, Karel --> Pane! Jakube! Davide! Josefe! Karle!
h, k, ch, g --> u
Tatínek, Masaryk, Novák, Valach --> Tatínku! Masaryku! Nováku! Valachu!
연자음 (c와 j를 포함한 모든 모자쓴애들 č, ř, š, ž, ď, ť, ň) --> i
Tomáš, Babiš --> Tomáši! Babiši!
(Andrej Babiš 바비슈는 이전 총리의 이름)
*a로 끝날 때 --> o
Přeseda, Kuba, Honza, Fiala --> Přesedo! Kubo! Honzo! Fialo!
(Petr Fiala 피알라는 지금 총리의 이름)
(Přeseda :의장, Kuba는 Jakub의 애칭, Honza는 Jan의 애칭이다.)
<여성>
e로 끝날 때 --> e
Marie, Julie, Lucie, Patricie --> Marie! Julie! Lucie! Patricie!
ová로 끝날때 --> ová
Blažková, Dvorníková --> Blažková! Dvorníková!
*a로 끝날때 --> o
Eliška, Šárka, Eva, Karolína, Pavlína --> Eliško! Šárko! Evo! Karolíno! Pavlíno!
처음 접하는 체코어 초보라면 굉장히 복잡하고 어려울 수 있다.
그렇지만 연습을 하다 보면 언젠가 틀리게 사용하였을 때 나도 모르게 어색함을 느낄 수 있을 때가 온다.
그리고 저번 포스트에서도 이야기했지만 체코인들도 체코어가 까다롭고 복잡한 것을 알기 때문에 외국인의 실수에 관대하고 그 실수를 교정해 줄 것이기 때문에 크게 겁먹지 않아도 된다.
내가 체코사람들의 이름을 불러주기 전에는
그들은 다만
하나의 복잡한 문법에 지나지 않았다.
체코사람들의 호칭을 그리고 이름을 제대로 불러주었을 때
그들이 나에게로 와서
꽃이 되었다.